Archive pour 'Littérature'Catégorie

Nordische Literaturtage

20 novembre 2009

Wishing to read in German, because Danish, Norwegian (not far from the latter actually), Swedish, Islandish and moreover Finnish are eluding you ? Move to the always excellent Literaturhaus in Hamburg, which organizes the Nordische Literaturtage every 2 years.

Untranslated quote to give you the desire to read and enjoy languages :

“Einige dieser Lichter sind längst zu Fixsternen über der literarischen Landschaft in Deutschland geworden, zum Beispiel Henning Mankell, Leena Lehtolainen und Lars Gustafsson. Neben diesen Schlaglichtern präsentieren wir auch Autoren, die in Deutschland bisher weniger wahrgenommen wurden. Hanne Ørstavik, in Norwegen längst ein literarischer Star, stellt ihren neuen Roman „Die Pastorin” vor, Naja Marie Aidt ihren eindringlichen Erzählungsband „Süßigkeiten”, für den sie jüngst den Literaturpreis des Nordischen Rates erhielt. Aus Island begrüßen wir den Lyriker Sjón, den viele als Texter der isländischen Sängerin Björk kennen, sowie den Romancier Bragi Ólafsson. Edvard Hoem und Erling Jepsen schlüpfen in ihren Romanen meisterhaft in die Erfahrungswelt ihrer kindlichen Protagonisten. Der Star des literarischen Herbstes in Skandinavien, die finnlandschwedische Autorin Monika Fagerholm, begibt sich literarisch virtuos in die Wirren um einen rätselhaften Todesfall. Abgerundet wird dieser literarische Streifzug durch ein Konzert des Autors und Musikers M.A. Numminen, der die wohl skurrilste Interpretation der Traktate Ludwig Wittgensteins vortragen wird.”

& :
- Nordische Literaturreise (@LitteraturOL).
- Mots & Nord.

Sharp words

27 octobre 2009

The London Review of Books is now 30 years of age ; a good article in FT Week-end by John Sutherland tells the story of this marsupially child of the New York Review of Books.

Good reviewing, excellent writing, witty criticism are vital friends of sharp minds.

& :
- Books, which is very excellent in french as the title does not show. Les derniers nés peuvent être brillants ; à dévorer chaque mois pour les articles qui sont parfois des traductions d’articles des sources citées ici, ou des brèves particulièrement informées de la planète Livres.
- La Vie des Idées, one of the best in french only online. L’intelligence n’attend pas le nombre des années ; rien de littérature mais tout de l’esprit critique dans les sciences sociales.
- Esprit, the ancestor from France’s 1930s and still valid. L’âge n’entame pas l’intelligence, même si l’impression pointe parfois d’une quête éditoriale incertaine.
- Le Matricule des Anges, from France and for contemporary litterature only.
- Pierre Assouline, librairie aiguisée à lui seul.
- The New Yorker, high brow from 1925 onwards & Granta, resuscitated 30 years ago.
- Intelligent Life, if only for a short but very sharp article on Lydia Davis (@LitteraturOL).
- (…).

& :
- Pour le lectorat francophone, là où il est question de la vie des idées chez WebOL.

Lydia Davis

2 octobre 2009

Il suffit de quelques mots pour avoir envie de plus encore. Lydia Davis serait un écrivain d’écrivain selon Intelligent Life, l’excellent supplément trimestriel de The Economist.

Pour mieux lire, rien ne vaut qu’écrire ; pour savoir écrire, il est si bon de lire : autant vivre en lisant en écrivant. Pour le dire de manière ramassé comme le Républicain Pierre Assouline : un écrivain est d’abord un lecteur.

Traductrice, parce qu’écrivain, entre autres de Proust, Lydia Davis considère que “Translating makes me much more acutely aware of shades of meaning (…) You have a set problem and you can’t get around it by avoiding it. You have to pick just the right word. (…) I keep learning new words, (…) I also like being immersed in another culture, and a different way of saying things. It’s refreshing to go into that other culture and then come back into my life.

Chut, la lire comme l’invite l’article par ces extraits de Break it down qui raconte une histoire simple de calcul économique de vacances, qui se tresse en souvenirs d’amours passés :
- “He’s sitting there staring at a piece of paper. He’s trying to break it down.
- “…I was afraid to say it but I had to say it because I wanted her to know, it was the last night, I had to tell her then or I’d never have another chance, I just said, Before you go to sleep, I have to tell you before you go to sleep that I love you, and immediately, right away after, she said, I love you too, and it sounded to me as if she didn’t mean it, a little flat, but then it usually sounds a little flat when someone says, I love you too, because they’re just saying it back even if they do mean it, and the problem is that I’ll never know if she meant it, or maybe someday she’ll tell me whether she meant it or not, but there’s no way to know now, and I’m sorry I did that, it was a trap I didn’t mean to put her in, I can see it was a trap, because if she hadn’t said anything at all I know that would have hurt too…

& :
- Chut, je lis | 18 novembre 1922 | Prescription de libraire@LitteraturOL.
- Peut-être écrire ensuite.

Ajouts – Add-ons au bénéfice de son Collected Stories (Farrar, Strauss and Giraux) ouvrant son magnifique papier doux de blond, ouvert sur une table de lecture :
- “If I were not me and overhead me from below, as a neighbor, talking to him, I would says to myself how glad I was not be her, not to be sounding the way she is sounding, with a voice like her voice and an opinion like her opinion. But I cannot hear myself from below, as a neighbor, I cannot hear how I would be if I could hear her. Then again, since I am her, I am not sorry to be there, up above, where I cannot hear her as a neighbor, where I cannot say to myself, as I would have to from below, how glad I am not to be her“. (From Below, as a Neighbor, page 287).
- “Sat down to read Foucault with pencil in hand. Knocked over glass of water onto waiting-room floor. Put down Foucault and the pencil in hand. Stopped to write note in notebook. Took up Foucault with pencil in hand. Counselor beckoned from doorway. Put away Foucault and pencil as well as notebook and pen. Sat with counsellor discussing situation fraught with conflict taking form of many heated arguments. Counselor pointed to danger, raised red flag. Left counselor, went to subway. Sat in subway car, took out Foucault and the pencil but did not read, throught instead about situation fraught with conflict, red flag, recent argument concerning travel (…) Put down Foucault and the pencil, took out notebook and made note of what was now at least understood about lack of understanding reading Foucault, looked up at other passengers, thought again about argument, made note of same question about argument as before though with stress on different word.” (Foucault and Pencil, pages 151-153).

 

Robert Walser

13 septembre 2009

Petites proses ne signifient pas forcément textes bancals par leur brièveté qui, chez des écrivains mineurs, serait sécheresse. Robert Walser, même traduit en français magnifiquement du reste par Bernard Lortholary, a une écriture d’une fluidité teintée d’ironie, juste distanciée.

& :
- Die Rose (@Wikipedia/Deutsch).
- RW Zentrum in Bern (CH) : “Eröffnung vom 18./19. September“  (2009).
- Kritische RW-Ausgabe.
- RW by J. M. Coetzee (New York Review of Books, 2000).
- RW by Benjamin Kunkel (The New Yorker, 2007).
- RW par Pierre Assouline (2006), pour qui “un écrivain m’est tombé dessus au moment où je m’y attendais le moins”. Et puis, RW est “le genre d’écrivain qui vous tient compagnie pendant toute une vie de lecteur, au moins. On ne s’en débarrasse pas et c’est tant mieux“. Et aussi, RW est “l’homme qui marche, un écrivain du genre piéton éternel, capable de relier sa Bienne à leur Genève à marche forcée, exemple remarquable de nomadisme helvète. Ainsi élevée au rang d’un des beaux-arts, la promenade redevient un art de vivre. Il marche même malade hanté par le pressentiment de sa mort. Rarement un personnage aussi immobile aura ainsi ébranlé le milieu du monde.”

Ian McEwan

9 septembre 2009

La littérature n’est pas raconter une intrigue, plutôt trouver un rythme et un ton pour aligner les mots durant, ici, 370 pages.

Atonement est un jeu de dédale entre les narrateurs et les rets de leurs rêves parfois destructeurs, parfois salvateurs. L’intrigue et l’écriture se tissent en trames qui semblent emprisonner les personnes eux-mêmes ; l’on y lit une rédemption incertaine et des expériences d’écriture tout à la fois dangereuses et salvatrices : “(…) writing stories not only involved secrecy, it also gave her all the pleasures of miniaturisation. A world could be made in five pages, and one that was more pleasing than a model farm. The childhood of a spoiled prince could be framed within half a page, a moonlit dash through sleepy villages was on rhythmically emphatic sentence, falling in love could be achieved in a single word – a glance.”

Il importe peu de comprendre le drame qui s’est noué un chaud d’été 1935 ; ses conséquences sont la véritable tragédie, qui se déroule longuement sans que le lecteur soit désintéressé par une quête qui n’a rien de policière. Le dénouement n’en est pas la résolution totale, il faut attendre l’avant-dernière pour lire le mot du titre, “atonement“, que l’on se gardera bien de commenter pour inviter à la lecture ceux qui le souhaitent. Atonement est un anti-polar, en quelque sorte.

Voilà un chef-d’œuvre qu’il faut lire, et goûter cette densité littéraire que peut offrir Orhan Pamuk par exemple.

(Merci aux L d’E).

Prescription de libraire

28 août 2009

Êtes-vous malade ?

A- Vous lisez toujours la 4e de couverture avant de choisir un livre.
B- Vous gardez tous les livres qu’on vous a offerts, même ceux que vous ne lirez jamais.
C- Si vous n’avez pas au moins 3 livres à lire d’avance, vous êtes très désagréable avec votre entourage.
D- Vous allez toujours le même libraire mais vous ne supportez les cartes de fidélité parce qu’il vous plaît de penser que vous pourriez être infidèle même si çà n’arrive jamais.
E- Vous n’achetez jamais le livre qui se trouve sur le dessus de la pile.
F- Vous ne caressez que des premières éditions.
G- Vous feuilletez rapidement les nouveautés pour sentir l’encre fraîche et le papier.
H- Vous ne pouvez pas embrasser sur la bouche un homme ou une femme qui n’a pas de livres à la maison.
I- Vous regrettez qu’Apostrophe n’existe plus pour vous inviter.
J- Les critiques littéraires ne sont jamais de votre avis (d’ailleurs ce sont des écrivains ratés).
K- La littérature vous emmerde mais vous ne pouvez pas dormir sans lire.
L- Vous lisez la philosophie à la cuisine et les recettes de cuisine au salon.
M- Vous ne comprenez pas vos amis qui ne laissent jamais traîner des livres aux toilettes.
N- Vous achetez les livres uniquement pour parler avec votre libraire.
O- Quand vous écrivez une lettre, vous imaginez qu’elle sera publiée dans la Blanche après votre mort.
P- Vous détestez ceux qui croient que la Blanche est en poudre, en plus ils ont souvent mauvaise haleine.
Q- Si les livres étaient publiées au format d’un timbre-poste, vous achèteriez un microscope.
R- Vous adorez quand un livre de poche a encore du sable entre les pages en plein hiver.
S- Vous rêvez de faire l’amour sur des milliers de livres même si çà doit être désagréable.
T- Vous pouvez passer une journée entière à voyager dans un dictionnaire.
U- Vous pouvez vous arrêter de respirer pendant 2 minutes, pas de lire.
V- Vous lisez avec le même plaisir la composition d’un déodorant et d’un roman pornographique.
W- La rentrée littéraire est une connerie parce que vous n’arrivez pas à tout lire.
X- Il vous est impossible de prêter vos livres, mais on peut les lire chez vous.
Y- Vous ne jetez jamais un livre à la poubelle parce qu’il n’y a là personne pour les lire.
Z- Si vous avez répondu oui de A à Z, retournez d’urgence chez votre libraire.

Et même si une seule partie mais capitale de la liste est approuvée, la prescription reste valable. LittératurOL ne révèlera pas ses réponses tant elles sont de l’ordre de l’intime, sauf peut-être A, E, G et bien sûr Y -et d’autres lettres mais pas toutes-.

Merci de Vivre Livre ! Merci à la pharmacie !

Hugo Loetscher

19 août 2009

Un écrivain suisse alémanique mériterait lecture, à l’effeuillage électronique du Temps et de la Neue Zürcher Zeitung qui publient une note nécrologique.

Une phrase citée pourrait en faire l’exergue, au sujet de quelqu’un qui aimait peut-être la marche aussi : “Nous ne naissons pas avec des racines, mais avec des pieds. Ils nous donnent la liberté de quitter les lieux où nous sommes nés par hasard“.

Codex Sinaiticus

7 juillet 2009

Point d’emphase indue, le manuscrit ne présente rien moins que la plus ancienne version intégrale connue du Nouveau Testament. Cette bible incomplète, datant du IVe siècle conservée au Monastère Sainte Catherine dans le Sinaï au bénéfice d’un air si sec, fut numérisée puis mise en ligne, que voici avec toute la simplicité d’un clic.

Les participants du projet sont principalement  la British Library, la Universitätsbibliothek Leipzig, le St Catherine’s Monastery, Sinai et la National Library of Russia, St Petersburg aux côtés d’autres encore.

So what ?

Codex Sinaiticus, a manuscript of the Christian Bible written in the middle of the fourth century, contains the earliest complete copy of the Christian New Testament. The hand-written text is in Greek. The New Testament appears in the original vernacular language (koine) and the Old Testament in the version, known as the Septuagint, that was adopted by early Greek-speaking Christians. In the Codex, the text of both the Septuagint and the New Testament has been heavily annotated by a series of early correctors.

The significance of Codex Sinaiticus for the reconstruction of the Christian Bible’s original text, the history of the Bible and the history of Western book-making is immense.

(…)

Zauberwörter

17 mai 2009

A quoi reconnait-on un chef-d’oeuvre ? Qu’il soit proche d’un autre, sans en singer le style.

Der Zauberberg (La montagne magique) de Thomas Mann est le plus proustien des romans. N’est pas proustien le simple fait des phrases longues (Claude Simon ne l’est pas, par exemple), n’est pas proustien le rythme de l’écriture de Thomas Mann mais rien n’est plus proche que cette manière de parler du temps, de faire de la mémoire l’un des fils d’un récit très long.

Chut, lisons des mots magiques, des Zauberwörter.

& :
- TM (@Nobelprize.org).
- Werke von TM (@Gutenberg.org).
- Das Buddenbrookhaus in Lübeck, Heinrich-und-Thomas-Mann-Zentrum (Museum + Gesellschaft/Society).
- Hommage à la famille Mann | Chut, je lis | 18 novembre 1922 (@littératurOL).

Geister der Musik u. der Literatur

8 mai 2009

Certains lieder ou mélodies sont plus beaux que leur texte dont ils comme embellissent le style, qu’ils transfigurent ; d’autres parviennent à être à la hauteur, la musicalité de l’un se nourrissant de celle de l’autre. Parfois, le texte littéraire a son rythme et ses sonorités propres que la musique magnifie, chacun contribuant au chef-d’œuvre comme la meilleure des recettes culinaires. Rien n’indique que seule la musique dite classique puisse toucher cette grâce, parvienne  à cet alliage des notes et des mots qui fonde aussi les plus grandes chansons.

Invitons-nous, par exemple, à la rencontre de Goethe et de Schubert : Gesang der Geister über den Wassern (Chant des esprits sur l’eau, D714), dont l‘illustration YouTube n’est, elle, pas au niveau mais elle offre du moins une traduction anglaise.

Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

(Franz Schubert + Johannes von Goethe).

Comme le souligne Elektra en aparté un soir de partage puis par électrons en puissance 10, le début de la seconde strophe a des harmonies du XXe siècle, ce quelque chose qui peut appeler dans l’oreille intérieure Poulenc ou Bartok. Pour d’autres lieder, tel Ständchen (Sérénade, D920) il y a comme une fugue au début de la seconde strophe ou comme Das Grab (La tombe, D569) où avancent les accords dans l’écriture verticale d’un choral à la JSB.

Un autre chef-d’oeuvre des mêmes Esprits (Geister) ? Der Erlkönig (Le Roi des Aulnes, D328) par Dietrich Fischer-Dieskau